19

Dec

《美国文化模式》(推荐阅读)

Posted by angel as 〖文摘收藏〗

《AMERICAN CULTURAL PATTERNS——A CROSS-CULTURAL PERSPECTIVE》

中文译本简介:
《美国文化模式——跨文化视野中的分析》一书译自《AMERICAN CULTURAL PATTERNS——A CROSS-CULTURAL PERSPECTIVE》,是美国学者Edward C. Steward和Milton J. Bennett所写的一本关于跨文化交流的专著,由中国学者卫景宜翻译成中文。
此书扉页上的内容简介说道:“该书是一部诠释美国文化模式的经典著作。作者试图透过文化的具体现象揭示其背后的运作规律,并引入跨文化比较的方法,...

read on→☆

2 Comments » | Already have:4,566 Views
18

Dec

《紀伯倫全集》節選

Posted by angel as 〖文摘收藏〗

題外音:“還好。我現在,還活著,和從前的這些年沒有分別——……”(angel)

::::::《紀伯倫全集》節選 ::::::
“悲傷的創痕在你的身上刻得越深,你越能容受更多的歡樂。
你盛酒的杯,不就是曾在陶工的窰中燃燒的坯子嗎?
那感悅你心神的笛子,不就是受尖刀挖刻的木管嗎?”
沙與沫
.如果你想瞭解他,不要去聽他說出來的話,而要去聽他沒有說出的話。
.當你達到生命核心的時候,你會發現,你不高過罪人...

read on→☆

2 Comments » | Already have:2,742 Views
03

Dec

《说难》-韩非

Posted by angel as 〖文摘收藏〗

说难,顾名思义,是指向人主进说的困难。作者在文中指出进说之难不在我之一方,而“在知所说之心,可以吾说当之”,而所说者之心理又深不可测,然而又“不可不察”、“不可不知”,这就是“说难”。鉴于此,韩非在深入揣摩人主心理和总结历史教训的基础上提出了一系列进说之术。司马迁说“余独悲韩子为《说难》而不能自脱耳”,则更见出在专制君王面前进言之难了。
凡说之难:非吾知之有以说之之难也,又非吾辩之能明吾...

read on→☆

No Comments » | Already have:2,209 Views
01

Dec

美剧的季(轉摘)

Posted by angel as 〖文摘收藏〗

我们经常看的美剧都会是第一季,第二季等等,每年播出一季。而不象中国的连续剧20集、40集、80集一下子就拍完,好的话在拍续集,最多也就拍各一次两次,比如烂的无法想象的还珠什么什么,美国的剧确实商业性很浓,看了下面的就知道了
1.“季”“season”
  并非传统意义上自然的“季节”,而是指播出季节。所谓按“季”播出就是指电视播出机构根据收视市场观众收视习惯呈现出的季节性变化,对频道节目配置、播出安排进行应...

read on→☆

1 Comment » | Already have:2,326 Views
12

Nov

戴望舒诗選

Posted by angel as 〖文摘收藏〗

【烦忧】
说是寂默的秋的悒郁,
说是遥远的海的怀念,
假如有人问我烦忧的原因,
我不敢说出你的名字。
我不敢说出你的名字,
假如有人问我烦忧的原因,
说是遥远的海的怀念,
说是寂默的秋的悒郁。

【印象】
是飘落到深谷去的
幽微的铃声吧
是航到烟水去的
小小的渔船吧
如果是青色的珍珠
它早已坠入古井的暗水中
林梢的颓唐的残阳
它轻轻地敛去了
跟着的...

read on→☆

No Comments » | Already have:1,615 Views
10

Nov

“刺痛”(引用)

Posted by angel as 〖文摘收藏〗

(刺痛)
我們懇切地交談 接近親蜜與疏離
天空獨自攬鏡 妝扮文字陌生語意
緊隨妳的影子 決然地越過了牆
怕就怕轉個彎 紅燈簌地休息
 每一次的蔓延 都朝著同一個方向
 每一次的轉身 不期待甦醒
離開是下次重逢的圓舞曲
妳 划步至我左心房入口 
刺痛一臉安詳已久的寧靜
引自:胡同裏的貓

...

read on→☆

No Comments » | Already have:1,581 Views
Pages (): [1] 2 3 4 » ... Last »